2-я книга Паралипоменон
Глава 9
|
2 Chronicles
Chapter 9
|
1 Царица4436 Савская,7614 услышав8085 о славе8088 Соломона,8010 пришла935 испытать5254 Соломона8010 загадками2420 в Иерусалим,3389 с весьма3966 большим3515 богатством,2428 и с верблюдами,1581 навьюченными5375 благовониями1314 и множеством7230 золота2091 и драгоценных3368 камней.68 И пришла935 к Соломону8010 и беседовала1696 с ним обо всем, что было на сердце3824 у нее.
|
1 And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085 of the fame8088 of Solomon,8010 she came935 to prove5254 Solomon8010 with hard2420 questions2420 at Jerusalem,3389 with a very3966 great3515 company,2428 and camels1581 that bore5375 spices,1314 and gold2091 in abundance,7230 and precious3368 stones:68 and when she was come935 to Solomon,8010 she communed1696 with him of all3605 that was in her heart.3824
|
2 И объяснил5046 ей Соломон8010 все слова1697 ее, и не нашлось5956 ничего незнакомого5956 Соломону,8010 чего он не объяснил5046 бы ей.
|
2 And Solomon8010 told5046 her all3605 her questions:1697 and there was nothing3808 1697 hid5956 from Solomon8010 which834 he told5046 her not.
|
3 И увидела7200 царица4436 Савская7614 мудрость2451 Соломона8010 и дом,1004 который он построил,1129
|
3 And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200 the wisdom2451 of Solomon,8010 and the house1004 that he had built,1129
|
4 и пищу3978 за столом7979 его, и жилище4186 рабов5650 его, и чинность4612 служащих8334 ему и одежду4403 их, и виночерпиев8248 его и одежду4403 их, и ход,5944 которым он ходил5927 в дом1004 Господень,3068 — и была она вне себя.7307
|
4 And the meat3978 of his table,7979 and the sitting4186 of his servants,5650 and the attendance4612 of his ministers,8334 and their apparel;4403 his cupbearers4945 also, and their apparel;4403 and his ascent5944 by which834 he went5927 up into the house1004 of the LORD;3068 there was no3808 more5750 spirit7307 in her.
|
5 И сказала559 царю:4428 верно571 то, что1697 я слышала8085 в земле776 моей о делах1697 твоих и о мудрости2451 твоей,
|
5 And she said559 to the king,4428 It was a true571 report1697 which834 I heard8085 in my own land776 of your acts,1697 and of your wisdom:2451
|
6 но я не верила539 словам1697 о них, доколе не пришла935 и не увидела7200 глазами5869 своими. И вот, мне и вполовину2677 не сказано5046 о множестве4768 мудрости2451 твоей: ты превосходишь3254 молву,8052 какую я слышала.8085
|
6 However, I believed539 not their words,1697 until5704 I came,935 and my eyes5869 had seen7200 it: and, behold,2009 the one half2677 of the greatness4768 of your wisdom2451 was not told5046 me: for you exceed3254 the fame8052 that I heard.8085
|
7 Блаженны835 люди582 твои, и блаженны835 сии слуги5650 твои, всегда8548 предстоящие5975 пред3942 тобою и слышащие8085 мудрость2451 твою!
|
7 Happy835 are your men,582 and happy835 are these428 your servants,5650 which stand5975 continually8548 before6440 you, and hear8085 your wisdom.2451
|
8 Да будет1288 благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, Который благоволил2654 посадить5414 тебя на престол3678 Свой в царя4428 у Господа3068 Бога430 твоего. По любви160 Бога430 твоего к Израилю,3478 чтоб утвердить5975 его на веки,5769 Он поставил5414 тебя царем4428 над ним — творить6213 суд4941 и правду.6666
|
8 Blessed1288 be the LORD3068 your God,430 which834 delighted2654 in you to set5414 you on5921 his throne,3678 to be king4428 for the LORD3068 your God:430 because your God430 loved160 Israel,3478 to establish5975 them for ever,5769 therefore made5414 he you king4428 over5921 them, to do6213 judgment4941 and justice.6666
|
9 И подарила5414 она царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота2091 и великое3966 множество7230 благовоний1314 и драгоценных3368 камней;68 и не бывало таких благовоний,1314 какие подарила5414 царица4436 Савская7614 царю4428 Соломону.8010
|
9 And she gave5414 the king4428 an hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold,2091 and of spices1314 great3966 abundance,7230 and precious3368 stones:68 neither3808 was there any such1932 spice1314 as the queen4436 of Sheba7614 gave5414 king4428 Solomon.8010
|
10 И слуги5650 Хирамовы2361 и слуги5650 Соломоновы,8010 которые привезли935 золото2091 из Офира,211 привезли935 и красного418 дерева6086 и драгоценных3368 камней.68
|
10 And the servants5650 also1571 of Huram,2438 and the servants5650 of Solomon,8010 which834 brought935 gold2091 from Ophir,211 brought935 algum418 trees6086 and precious3368 stones.68
|
11 И сделал6213 царь4428 из этого красного418 дерева6086 лестницы4546 к дому1004 Господню3068 и к дому1004 царскому,4428 и цитры3658 и псалтири5035 для певцов.7891 И не видано7200 было7200 подобного1992 сему прежде3942 в земле776 Иудейской.3063
|
11 And the king4428 made6213 of the algum418 trees6086 terraces4546 to the house1004 of the LORD,3068 and to the king's4428 palace,1004 and harps3658 and psalteries5035 for singers:7891 and there were none3808 such1992 seen7200 before6440 in the land776 of Judah.3063
|
12 Царь4428 же Соломон8010 дал5414 царице4436 Савской7614 все, чего она желала2656 и чего она просила,7592 кроме таких вещей, какие она привезла935 царю.4428 И она отправилась3212 обратно2015 в землю776 свою, она и слуги5650 ее.
|
12 And king4428 Solomon8010 gave5414 to the queen4436 of Sheba7614 all3605 her desire,2656 whatever3605 she asked,7592 beside905 that which834 she had brought935 to the king.4428 So she turned,2015 and went3212 away to her own land,776 she and her servants.5650
|
13 Весу4948 в золоте,2091 которое приходило935 к Соломону8010 в один259 год,8141 было шестьсот83373967 шестьдесят8346 шесть8337 талантов3603 золота.2091
|
13 Now the weight4948 of gold2091 that came935 to Solomon8010 in one259 year8141 was six8337 hundred3967 and three score8346 and six8337 talents3603 of gold;2091
|
14 Сверх того, послы5828446 и купцы5503 приносили,935 и все цари4428 Аравийские6152 и начальники6346 областные776 приносили935 золото2091 и серебро3701 Соломону.8010
|
14 Beside905 that which chapmen582 8446 and merchants5503 brought.935 And all3605 the kings4428 of Arabia6152 and governors6346 of the country776 brought935 gold2091 and silver3701 to Solomon.8010
|
15 И сделал6213 царь4428 Соломон8010 двести3967 больших6793 щитов6793 из кованого7820 золота,2091 — по шестисот83373967 сиклей кованого7820 золота2091 пошло5927 на каждый259 щит,6793 —
|
15 And king4428 Solomon8010 made6213 two hundred3967 targets6793 of beaten7820 gold:2091 six8337 hundred3967 shekels of beaten7820 gold2091 went5927 to one259 target.6793
|
16 и триста79693967 щитов4043 меньших4043 из кованого7820 золота,2091 — по триста79693967 сиклей золота2091 пошло5927 на каждый259 щит;4043 и поставил5414 их царь4428 в доме1004 из Ливанского3844 дерева.3293
|
16 And three7969 hundred3967 shields4043 made he of beaten7820 gold:2091 three7969 hundred3967 shekels of gold2091 went5927 to one259 shield.4043 And the king4428 put5414 them in the house1004 of the forest3293 of Lebanon.3844
|
17 И сделал6213 царь4428 большой1419 престол3678 из слоновой8127 кости8127 и обложил6823 его чистым2889 золотом,2091
|
17 Moreover the king4428 made6213 a great1419 throne3678 of ivory,8127 and overlaid6823 it with pure2889 gold.2091
|
18 и шесть8337 ступеней4609 к престолу3678 и золотое2091 подножие,3534 к престолу3678 приделанное,270 и локотники3027 по обе стороны у места4725 сидения,3427 и двух8147 львов,738 стоящих5975 возле681 локотников,3027
|
18 And there were six8337 steps4609 to the throne,3678 with a footstool3534 of gold,2091 which were fastened270 to the throne,3678 and stays3027 on each side of the sitting3427 place,4725 and two8147 lions738 standing5975 by the stays:3027
|
19 и еще двенадцать81476240 львов,738 стоящих5975 там на шести8337 ступенях,4609 по обе стороны. Не бывало6213 такого престола ни в одном царстве.4467
|
19 And twelve8147 6240 lions738 stood5975 there8033 on the one side and on the other2088 on the six8337 steps.4609 There was not the like3651 made6213 in any3605 kingdom.4467
|
20 И все сосуды3627 для питья4945 у царя4428 Соломона8010 были из золота,2091 и все сосуды3627 в доме1004 из Ливанского3844 дерева3293 были из золота2091 отборного;5462 серебро3701 во дни3117 Соломона8010 вменялось2803 ни во что,3972
|
20 And all3605 the drinking4945 vessels3627 of king4428 Solomon8010 were of gold,2091 and all3605 the vessels3627 of the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844 were of pure5462 gold:2091 none369 were of silver;3701 it was not any3972 thing accounted2803 of in the days3117 of Solomon.8010
|
21 ибо корабли591 царя4428 ходили1980 в Фарсис8659 с слугами5650 Хирама,2361 и в три7969 года8141 раз259 возвращались935 корабли591 из Фарсиса8659 и привозили5375 золото2091 и серебро,3701 слоновую8143 кость8143 и обезьян6971 и павлинов.8500
|
21 For the king's4428 ships591 went1980 to Tarshish8659 with the servants5650 of Huram:2438 every three7969 years8141 once259 came935 the ships591 of Tarshish8659 bringing5375 gold,2091 and silver,3701 ivory,8143 and apes,6971 and peacocks.8500
|
22 И превзошел1431 царь4428 Соломон8010 всех царей4428 земли776 богатством6239 и мудростью.2451
|
22 And king4428 Solomon8010 passed1431 all3605 the kings4428 of the earth776 in riches6239 and wisdom.2451
|
23 И все цари4428 земли776 искали1245 видеть6440 Соломона,8010 чтобы послушать8085 мудрости2451 его, которую вложил5414 Бог430 в сердце3820 его.
|
23 And all3605 the kings4428 of the earth776 sought1245 the presence6440 of Solomon,8010 to hear8085 his wisdom,2451 that God430 had put5414 in his heart.3820
|
24 И каждый376 из них подносил935 от себя в дар4503 сосуды3627 серебряные3701 и сосуды3627 золотые2091 и одежды,8008 оружие5402 и благовония,1314 коней5483 и лошаков,6505 из года8141 в год.8141
|
24 And they brought935 every man376 his present,4503 vessels3627 of silver,3701 and vessels3627 of gold,2091 and raiment,8008 harness,5402 and spices,1314 horses,5483 and mules,6505 a rate1697 year8141 by year.8141
|
25 И было у Соломона8010 четыре702 тысячи505 стойл723 для коней5483 и колесниц4818 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и он разместил3240 их в городах5892 колесничных7393 и при царе4428 — в Иерусалиме;3389
|
25 And Solomon8010 had1961 four702 thousand7239 505 stalls723 for horses5483 and chariots,4818 and twelve8147 6240 thousand7239 505 horsemen;6571 whom he bestowed3240 in the chariot7393 cities,5892 and with the king4428 at Jerusalem.3389
|
26 и господствовал4910 он над всеми царями,4428 от реки5104 Евфрата до земли776 Филистимской6430 и до пределов1366 Египта.4714
|
26 And he reigned4910 over all3605 the kings4428 from the river5104 even to the land776 of the Philistines,6430 and to the border1366 of Egypt.4714
|
27 И сделал5414 царь4428 серебро3701 в Иерусалиме3389 равноценным простому камню,68 а кедры,730 по их множеству,7230 сделал5414 равноценными8256 сикоморам,8256 которые на низких8219 местах.8219
|
27 And the king4428 made5414 silver3701 in Jerusalem3389 as stones,68 and cedar730 trees made5414 he as the sycomore8256 trees that are in the low8219 plains8219 in abundance.7230
|
28 Коней5483 приводили3318 Соломону8010 из Египта4714 и из всех земель.776
|
28 And they brought3318 to Solomon8010 horses5483 out of Egypt,4714 and out of all3605 lands.776
|
29 Прочие7605 деяния1697 Соломоновы,8010 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Нафана5416 пророка5030 и в пророчестве5016 Ахии281 Силомлянина7888 и в видениях2378 прозорливца2374 Иоиля3260 о Иеровоаме,3379 сыне1121 Наватовом.5028
|
29 Now the rest7605 of the acts1697 of Solomon,8010 first7223 and last,314 are they not written3789 in the book1697 of Nathan5416 the prophet,5030 and in the prophecy5016 of Ahijah281 the Shilonite,7888 and in the visions2378 of Iddo3260 the seer2374 against5921 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat?5028
|
30 Царствовал4427 же Соломон8010 в Иерусалиме3389 над всем Израилем3478 сорок705 лет.8141
|
30 And Solomon8010 reigned4427 in Jerusalem3389 over5921 all3605 Israel3478 forty705 years.8141
|
31 И почил7901 Соломон8010 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давида,1732 отца1 его. И воцарился4427 Ровоам,7346 сын1121 его, вместо него.
|
31 And Solomon8010 slept7901 with his fathers,1 and he was buried6912 in the city5892 of David1732 his father:25 and Rehoboam7346 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|